Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.13

Comparateur biblique pour Josué 9.13

Lemaistre de Sacy

Josué 9.13  Ces vaisseaux étaient tout neufs quand nous les avons remplis de vin ; et maintenant ils sont tout rompus : nos habits, et les souliers que nous avons aux pieds, se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.

David Martin

Josué 9.13  Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus ; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.

Ostervald

Josué 9.13  Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues ; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.13  Et ces outres de vin, que nous avons remplis neuves, voici qu’ils sont crevés, et ces vêtements et nos souliers sont usés du très long chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.13  Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l’effet d’une marche bien longue.

Bible de Lausanne

Josué 9.13  Et ces outres à vin que nous remplîmes neuves, voici, elles se sont crevassées, et nos vêtements et nos souliers que vous voyez, sont usés par l’extrême longueur du chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.13  Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.13  et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.13  Voyez ces outres à vin, que nous avions remplies neuves, maintenant toutes déchirées ; et ces vêtements et ces chaussures, usés par l’extrême longueur du voyage ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 9.13  Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.13  Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.

Louis Segond 1910

Josué 9.13  Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.13  Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.13  Voilà des outres de vin qui étaient neuves quand nous les emplîmes : et voyez, elles sont coupées ; voilà nos vêtements et nos sandales qui sont usés par l’extrême longueur de la route.”

Bible de Jérusalem

Josué 9.13  Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.13  Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.

Bible André Chouraqui

Josué 9.13  Et ceci, les outres de vin, nous les avions remplies neuves. Voici, elles se sont fendues. Et ceci, nos tuniques, nos sandales, elles se sont usées de trop de route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.13  Ces outres de vin étaient neuves quand nous les avons remplies, aujourd’hui elles sont déchirées. Voyez nos vêtements et nos sandales: ils sont usés, tellement le voyage a été long.”

Segond 21

Josué 9.13  Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet. »

King James en Français

Josué 9.13  Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage.

La Septante

Josué 9.13  καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.

La Vulgate

Josué 9.13  utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.13  וְאֵ֨לֶּה נֹאדֹ֤ות הַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.