Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.12

Comparateur biblique pour Josué 9.12

Lemaistre de Sacy

Josué 9.12  Voilà les pains que nous prîmes tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et se rompent en pièces, tant ils sont vieux.

David Martin

Josué 9.12  C’est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi.

Ostervald

Josué 9.12  Voici notre pain ; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.12  Voici notre pain chaud ; quand nous l’avons emorté comme provision, de nos maisons, au jour de notre départ, pour aller vers vous, il est maintenant sec et moisi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.12  Voyez ! notre pain, nous l’avons pour notre viatique pris chaud dans nos maisons le jour de notre départ pour venir à vous ; et maintenant, le voilà sec et en miettes.

Bible de Lausanne

Josué 9.12  C’est ici notre pain ; [il était] chaud [quand] nous le prîmes en provision, de nos maisons, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et ce sont des miettes{Ou il est moisi.}

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.12  C’est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.12  Voici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.12  Voyez notre pain : nous l’avions emporté frais de nos demeures, quand nous sommes partis pour aller cher vous ; et maintenant le voilà tout rassis, piqué de moisissure.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.12  Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces (réduits en poudre) tant ils sont vieux.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.12  Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces tant ils sont vieux.

Louis Segond 1910

Josué 9.12  Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.12  Voici notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.12  Voilà notre pain : tout chaud nous l’avions emporté de nos maisons en provision, le jour où nous sommés partis pour venir vers vous ; et maintenant, le voilà sec et émietté.

Bible de Jérusalem

Josué 9.12  Voici notre pain : il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.12  Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.

Bible André Chouraqui

Josué 9.12  Ceci est notre pain : il était chaud. Nous nous en sommes approvisionnés dans nos maisons, le jour où nous sommes sortis pour aller vers vous. Maintenant, voici, il est sec, en miettes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.12  Regardez, notre pain était encore chaud quand nous l’avons pris dans nos maisons le jour où nous nous sommes mis en route pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec, il tombe en miettes.

Segond 21

Josué 9.12  Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes.

King James en Français

Josué 9.12  Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;

La Septante

Josué 9.12  οὗτοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι.

La Vulgate

Josué 9.12  en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.12  זֶ֣ה׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתֹו֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּיֹ֥ום צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.