Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.7

Comparateur biblique pour Josué 8.7

Lemaistre de Sacy

Josué 8.7  Lors donc que nous fuirons, et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville : car le Seigneur, votre Dieu, vous la livrera entre les mains.

David Martin

Josué 8.7  Mais vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

Ostervald

Josué 8.7  Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville ; et l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.7  Alors vous vous leverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel votre Dieu la livrera en votre main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.7  Vous alors, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville ; et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Bible de Lausanne

Josué 8.7  Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.7  Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.7  Et vous, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville : l’Éternel votre Dieu l’a livrée entre vos mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.7  vous, vous sortirez de votre embuscade et vous vous emparerez de la ville : l’Éternel, votre Dieu, la livrera en votre pouvoir.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.7  Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville ; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.7  Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains.

Louis Segond 1910

Josué 8.7  Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.7  Alors, sortant de l’embuscade, vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.7  Mais vous, vous surgirez du lieu de l’embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main.

Bible de Jérusalem

Josué 8.7  Alors vous surgirez de l’embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.7  Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Bible André Chouraqui

Josué 8.7  Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous hériterez de la ville : IHVH-Adonaï votre Elohîms la donne en vos mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.7  À ce moment-là vous sortirez de votre embuscade et vous occuperez la ville, puisque Yahvé votre Dieu la livre entre vos mains.

Segond 21

Josué 8.7  Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

King James en Français

Josué 8.7  Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et le SEIGNEUR votre Dieu la livrera entre vos mains.

La Septante

Josué 8.7  ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.

La Vulgate

Josué 8.7  nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.7  וְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֨מוּ֙ מֵהָ֣אֹורֵ֔ב וְהֹורַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.