Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.3

Comparateur biblique pour Josué 7.3

Lemaistre de Sacy

Josué 7.3  Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ?

David Martin

Josué 7.3  Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens.

Ostervald

Josué 7.3  Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point, et qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple ; car ils sont peu nombreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.3  Ils retournèrent vers Iehoschoua, et lui dirent : Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu’ils montent environ deux mille hommes ou trois mille hommes et ils battront Aï ; n’en donne pas la peine à tout le peuple car ils (les ennemis) sont peu nombreux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.3  Et étant revenus auprès de Josué, ils lui dirent : Il n’y a pas lieu de mettre tout le peuple en campagne ; deux ou trois mille hommes environ n’ont qu’à marcher et ils réduiront Aï ; n’en donne pas la fatigue à tout le peuple, car il n’y a que peu de monde.

Bible de Lausanne

Josué 7.3  Et ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que deux mille hommes environ, ou trois mille hommes environ, montent, et ils frapperont Aï ; ne fatigue pas là tout le peuple, car ils sont peu nombreux.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.3  Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l’envoyant là ; car ils sont peu nombreux.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.3  Et ils s’en retournèrent auprès de Josué et lui dirent : Que le peuple n’y monte pas tout entier ; qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne donne point cette fatigue à tout le peuple, car ils sont peu nombreux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.3  Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Il ne faut pas que le peuple entier y monte ; deux ou trois mille hommes suffisent pour triompher d’Aï. Ne fatigue pas tout le peuple à cette expédition, car ils sont peu nombreux. »

Glaire et Vigouroux

Josué 7.3  Et, étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.3  Et, étant revenus, ils lui dirent: Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis?

Louis Segond 1910

Josué 7.3  Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.3  Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n’ont qu’à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.3  Ils revinrent vers Josué et lui dirent : “Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu’environ deux mille hommes ou trois mille hommes montent pour attaquer Haï. Ne conduis pas là tout le peuple, car ces gens-là sont peu nombreux.”

Bible de Jérusalem

Josué 7.3  De retour auprès de Josué, il lui dirent : "Que tout le peuple n’y monte pas, mais que deux-mille ou trois-mille hommes environ montent attaquer Aï. N’y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.3  Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Bible André Chouraqui

Josué 7.3  Ils retournent vers Iehoshoua’ et lui disent : « Que tout le peuple ne monte pas. Environ deux ou trois mille hommes monteront et frapperont ’Aï. N’épuise pas là tout le peuple : oui, ils sont peu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.3  À leur retour ils dirent à Josué: “Inutile de mobiliser tout le peuple; que 2 ou 3 000 hommes montent à Aï pour en faire la conquête, mais ne fatigue pas tout le peuple, car ses habitants sont peu nombreux.”

Segond 21

Josué 7.3  De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2 000 ou 3 000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. »

King James en Français

Josué 7.3  Puis ils revinrent vers Joshua, et lui dirent: Que tout le peuple n’y monte point, et qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux.

La Septante

Josué 7.3  καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα ὀλίγοι γάρ εἰσιν.

La Vulgate

Josué 7.3  et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.3  וַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ אַל־יַ֣עַל כָּל־הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ אֹ֚ו כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־הָעָ֑י אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֨מָּה֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.