Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.7

Comparateur biblique pour Josué 5.7

Lemaistre de Sacy

Josué 5.7  Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

David Martin

Josué 5.7  Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Ostervald

Josué 5.7  Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.7  A leur place il a maintenu leurs enfants ; c’est ceux-là que Iehoschoua circoncit, car ils étaient incirconcis ; parce qu’on ne les avait pas circoncis en route.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.7  Et l’Éternel leur substitua leurs fils ; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu’ils étaient non circoncis ; car on ne les avait pas circoncis en route.

Bible de Lausanne

Josué 5.7  Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.7  Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.7  Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.7  Mais il adopta leurs fils à leur place, et ce furent ceux-là que circoncit Josué ; car ils étaient incirconcis, vu qu’on n’avait pu les circoncire pendant le voyage.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.7  Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.7  Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

Louis Segond 1910

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.7  Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Bible de Jérusalem

Josué 5.7  Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Bible André Chouraqui

Josué 5.7  C’est leurs fils qu’il établit à leur place. Ce sont eux que Iehoshoua’ circoncit. Oui, ils étaient prépucés, car il ne les avaient pas circoncis en route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.7  Mais leurs fils étaient là à leur place et ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis durant la route. Josué les circoncit.

Segond 21

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

King James en Français

Josué 5.7  Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Joshua circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

La Septante

Josué 5.7  ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.

La Vulgate

Josué 5.7  horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.7  וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אֹותָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.