Josué 5.13 Lorsque Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Etes-vous des nôtres, ou des ennemis ?
David Martin
Josué 5.13 Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux, et regarda ; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main ; et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ?
Ostervald
Josué 5.13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 5.13Il arriva que lorsque Iehoschoua fut dans (les environs de) Ieri’ho, il leva ses yeux, regarda et voilà qu’un homme était placé en face de lui, et son glaive dégaîné dans la main ; Iehoschoua alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 5.13Et comme Josué était devant Jéricho, il arriva qu’ayant levé les yeux il regardait ; et voilà qu’un homme se tenait debout en face de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
Bible de Lausanne
Josué 5.13Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici, un homme était debout vis-à-vis de lui, son épée nue en sa main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ?
Nouveau Testament Oltramare
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 5.13 Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ?
Nouveau Testament Stapfer
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 5.13 Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 5.13 Un jour, Josué, se trouvant devant Jéricho, leva les yeux et vit un homme debout en face de lui, l’épée nue à la main. Josué alla à lui et lui dit : « Es-tu des nôtres ou un de nos ennemis? »
Glaire et Vigouroux
Josué 5.13Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou des (nos) ennemis ?
Bible Louis Claude Fillion
Josué 5.13Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux; et ayant vu devant lui un Homme qui était debout, et qui tenait en Sa main une épée nue, il alla à Lui, et Lui dit: Etes-vous des nôtres, ou des ennemis?
Louis Segond 1910
Josué 5.13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 5.13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? »
Bible Pirot-Clamer
Josué 5.13Tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’en face de lui un homme se tenait debout, son glaive nu en main. Josué alla vers lui et lui dit : “Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?”
Bible de Jérusalem
Josué 5.13Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s’avança vers lui et lui dit : "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 5.13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
Bible André Chouraqui
Josué 5.13Et c’est quand Iehoshoua’ est à Ieriho, il lève ses yeux et voit. Et voici un homme se tient contre lui, une épée dégainée dans sa main. Iehoshoua’ va vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, toi, ou pour nos oppresseurs ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 5.13Comme Josué était proche de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: “Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?”
Segond 21
Josué 5.13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ? »
King James en Français
Josué 5.13 Or, il arriva, comme Joshua était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Joshua alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?
Josué 5.13cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorum