Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.20

Comparateur biblique pour Josué 4.20

Lemaistre de Sacy

Josué 4.20  Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain,

David Martin

Josué 4.20  Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Ostervald

Josué 4.20  Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.20  Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.20  Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain.

Bible de Lausanne

Josué 4.20  Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ;

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.20  Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.20  Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.20  Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea,

Glaire et Vigouroux

Josué 4.20  Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.20  Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,

Louis Segond 1910

Josué 4.20  Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.20  Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain,

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.20  Quant à ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala.

Bible de Jérusalem

Josué 4.20  Quant à ces douze pierres qu’on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.20  Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Bible André Chouraqui

Josué 4.20  Ces douze pierres qu’ils avaient prises du Iardèn, Iehoshoua’ les érige à Guilgal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.20  Josué fit dresser à Guilgal les douze pierres qu’il avait prises dans le Jourdain.

Segond 21

Josué 4.20  Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain.

King James en Français

Josué 4.20  Et Joshua dressa à Gilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

La Septante

Josué 4.20  καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις.

La Vulgate

Josué 4.20  duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.20  וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהֹושֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.