Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.26

Comparateur biblique pour Josué 24.26

Lemaistre de Sacy

Josué 24.26  Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très-grande pierre qu’il mit sous un chêne, qui était dans le sanctuaire du Seigneur,

David Martin

Josué 24.26  Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l’éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l’Éternel.

Ostervald

Josué 24.26  Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.26  Iehoschoua écrivit toutes ces paroles-là dans le livre de la doctrine de Dieu, et il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui (était) près du sanctuaire de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.26  Et Josué transcrivit ces choses dans le Livre de la Loi de Dieu, et il prit une grande pierre qu’il érigea là sous le chêne dans le lieu consacré à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 24.26  Et Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et il la dressa là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.26  Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.26  Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l’endroit consacré à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.26  Puis Josué consigna ces choses dans le livre de la loi divine ; il prit aussi une grande pierre qu’il dressa en ce lieu, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.26  Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.26  Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur;

Louis Segond 1910

Josué 24.26  Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.26  Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.26  Josué écrivit ces paroles dans le Livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et l’érigea là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahweh,

Bible de Jérusalem

Josué 24.26  Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.26  Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 24.26  Iehoshoua’ écrit ces paroles sur l’acte de la tora d’Elohîms. Il prend une grande pierre. Il l’érige là, sous le chêne qui est au sanctuaire de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.26  Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé.

Segond 21

Josué 24.26  et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là, sous le chêne qui se trouvait à l’endroit consacré à l’Éternel.

King James en Français

Josué 24.26  Puis Joshua écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était à côté du sanctuaire du SEIGNEUR.

La Septante

Josué 24.26  καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.

La Vulgate

Josué 24.26  scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.26  וַיִּכְתֹּ֤ב יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תֹּורַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.