Josué 24.26 Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très-grande pierre qu’il mit sous un chêne, qui était dans le sanctuaire du Seigneur,
David Martin
Josué 24.26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l’éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l’Éternel.
Ostervald
Josué 24.26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 24.26Iehoschoua écrivit toutes ces paroles-là dans le livre de la doctrine de Dieu, et il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui (était) près du sanctuaire de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 24.26Et Josué transcrivit ces choses dans le Livre de la Loi de Dieu, et il prit une grande pierre qu’il érigea là sous le chêne dans le lieu consacré à l’Éternel.
Bible de Lausanne
Josué 24.26Et Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et il la dressa là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 24.26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 24.26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l’endroit consacré à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 24.26 Puis Josué consigna ces choses dans le livre de la loi divine ; il prit aussi une grande pierre qu’il dressa en ce lieu, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Josué 24.26Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur ;
Bible Louis Claude Fillion
Josué 24.26Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur;
Louis Segond 1910
Josué 24.26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 24.26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Josué 24.26Josué écrivit ces paroles dans le Livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et l’érigea là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahweh,
Bible de Jérusalem
Josué 24.26Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 24.26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Josué 24.26Iehoshoua’ écrit ces paroles sur l’acte de la tora d’Elohîms. Il prend une grande pierre. Il l’érige là, sous le chêne qui est au sanctuaire de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 24.26Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé.
Segond 21
Josué 24.26 et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là, sous le chêne qui se trouvait à l’endroit consacré à l’Éternel.
King James en Français
Josué 24.26 Puis Joshua écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était à côté du sanctuaire du SEIGNEUR.