Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.16

Comparateur biblique pour Josué 24.16

Lemaistre de Sacy

Josué 24.16  Le peuple lui répondit : À Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions les dieux étrangers !

David Martin

Josué 24.16  Alors le peuple répondit, et dit : À Dieu ne plaise que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Ostervald

Josué 24.16  Alors le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.16  Le peuple répondit et dit : Loin de nous de quitter l’Éternel, pour servir des dieux étrangers !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.16  Alors le peuple répondit et dit : Loin de nous la pensée de quitter l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Bible de Lausanne

Josué 24.16  Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.16  Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.16  Et le peuple répondit et dit : Loin de nous d’abandonner l’Éternel pour servir d’autres dieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.16  Le peuple répondit : « Loin de nous la pensée de renoncer à l’Éternel pour servir des dieux étrangers !

Glaire et Vigouroux

Josué 24.16  Le peuple lui répondit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers !

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.16  Le peuple lui répondit: A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers!

Louis Segond 1910

Josué 24.16  Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.16  Le peuple répondit et dit : « Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh pour servir d’autres dieux !

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.16  Le peuple répondit en ces termes : “Loin de nous d’abandonner Yahweh pour servir d’autres dieux.

Bible de Jérusalem

Josué 24.16  Le peuple répondit : "Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.16  Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux !

Bible André Chouraqui

Josué 24.16  Le peuple répond et dit : « Profanation ! Nous, abandonner IHVH-Adonaï, servir d’autres Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.16  Le peuple répondit: “Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux,

Segond 21

Josué 24.16  Le peuple répondit : « Nous n’avons certainement pas la pensée d’abandonner l’Éternel et de servir d’autres dieux !

King James en Français

Josué 24.16  Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner le SEIGNEUR pour servir d’autres dieux!

La Septante

Josué 24.16  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις.

La Vulgate

Josué 24.16  responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.16  וַיַּ֤עַן הָעָם֙ וַיֹּ֔אמֶר חָלִ֣ילָה לָּ֔נוּ מֵעֲזֹ֖ב אֶת־יְהוָ֑ה לַעֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.