Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.10

Comparateur biblique pour Josué 24.10

Lemaistre de Sacy

Josué 24.10  Mais je ne voulus point l’écouter : je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai de ses mains.

David Martin

Josué 24.10  Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.

Ostervald

Josué 24.10  Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Bilame ; il fut contraint de vous bénir, et je vous préservai de ses mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut vous bénir, et je vous arrachai de sa main.

Bible de Lausanne

Josué 24.10  Et je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.10  mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je vous délivrai de sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.10  et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut au contraire vous bénir, et je vous sauvai ainsi de sa main.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.10  Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai d’entre ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.10  Mais Je ne voulus point l’écouter; Je vous bénis au contraire par lui, et Je vous délivrai d’entre ses mains.

Louis Segond 1910

Josué 24.10  Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. —

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main.

Bible de Jérusalem

Josué 24.10  Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.10  Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.

Bible André Chouraqui

Josué 24.10  Je n’ai pas consenti à entendre Bil’âm. Il vous a bénis, il vous a bénis et je vous ai secourus de sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.10  Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam et il a été obligé de vous bénir: ainsi je vous ai donc délivrés de sa main.

Segond 21

Josué 24.10  mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak.

King James en Français

Josué 24.10  Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous ai délivré de la main de Balak.

La Septante

Josué 24.10  καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς.

La Vulgate

Josué 24.10  et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.10  וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרֹוךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.