Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 21.44

Comparateur biblique pour Josué 21.44

Lemaistre de Sacy

David Martin

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.

Ostervald

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna repos de tous les côtés conformément à la totalité du serment qu’il avait fait à leurs pères. Et aucun de leurs ennemis ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Bible de Lausanne

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux, l’Éternel livra tous leurs ennemis en leur main.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 21.44  Et l’Éternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu’il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l’Éternel les livra entre leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 21.44  Il les fit jouir d’une sécurité entière, comme il l’avait juré à leurs ancêtres ; de tous leurs ennemis, pas un n’avait tenu devant eux : tous, Dieu les avait mis en leur pouvoir.

Glaire et Vigouroux

Josué 21.44  (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Josué 21.44  L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Josué 21.44  Yahweh leur procura de la tranquillité de tous côtés, exactement comme il l’avait juré à leurs pères. Devant eux, aucun de leurs ennemis ne put tenir. Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Bible de Jérusalem

Josué 21.44  Yahvé leur procura la tranquillité sur toutes leurs frontières, tout comme il l’avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 21.44  L’Éternel leur accorda du repos tout autour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

Bible André Chouraqui

Josué 21.44  IHVH-Adonaï les repose, alentour, tout comme il l’avait juré à leurs pères. Pas un homme, parmi tous leurs ennemis, ne tient face à eux. Tous leurs ennemis, Elohîms les donne en leur main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 21.44  Yahvé leur accorda la paix sur toutes leurs frontières, comme il l’avait juré à leurs pères, et aucun de leurs ennemis ne put tenir devant eux. Yahvé livra entre leurs mains tous leurs ennemis.

Segond 21

Josué 21.44  L’Éternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l’avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

King James en Français

Josué 21.44  Et le SEIGNEUR leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; le SEIGNEUR livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

La Septante

Josué 21.44  καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 21.44  dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 21.44  וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹותָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 21.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.