Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.2

Comparateur biblique pour Josué 2.2

Lemaistre de Sacy

Josué 2.2  Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.

David Martin

Josué 2.2  Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays.

Ostervald

Josué 2.2  Et l’on dit au roi de Jérico : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.2  On annonça au roi de Ieri’ho, savoir, voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit (de la part) des enfants d’Israel pour explorer le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.2  Et l’avis en fut donné au Roi de Jéricho en ces termes : Voilà que cette nuit il est arrivé ici deux hommes de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays.

Bible de Lausanne

Josué 2.2  Et on parla au roi de Jéricho, en disant : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit d’entre les fils d’Israël pour fouiller{Héb. creuser.} le pays{Héb. la terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.2  Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.2  Et le roi de Jéricho en fut informé en ces mots : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit pour reconnaître le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.2  On l’annonça au roi de Jéricho, en disant : « Des hommes sont venus ici, cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer la contrée. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.2  Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.2  Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit: Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.

Louis Segond 1910

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.2  On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : « Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.2  Ce fut rapporté au roi de Jéricho en ces termes : Voici, des hommes des Fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour reconnaître le pays.

Bible de Jérusalem

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : "Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Bible André Chouraqui

Josué 2.2  Il est dit au roi de Ieriho pour dire : « Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, des Benéi Israël, pour fouiller la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.2  On avertit le roi de Jéricho: “Des hommes, des Israélites, sont entrés ici cette nuit, ils sont venus espionner le pays.”

Segond 21

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : « Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. »

King James en Français

Josué 2.2  Et l’on dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.

La Septante

Josué 2.2  καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Josué 2.2  nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.2  וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹ֖ו לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.