Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 18.14

Comparateur biblique pour Josué 18.14

Lemaistre de Sacy

Josué 18.14  puis elle tourne en baissant vers la mer au midi de la montagne qui regarde Beth-horon du côté du midi, et elle se termine à Cariath-baal, qui s’appelle aussi Cariath-iarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

David Martin

Josué 18.14  Et cette frontière devait s’aligner et tourner au coin Occidental [qui regarde] vers le Midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le Midi ; tellement que ses extrémités devaient se rendre à Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, ville des enfants de Juda. C’est là le côté d’Occident.

Ostervald

Josué 18.14  Puis la frontière s’étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi ; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 18.14  Et la limite tourne et se dirige vers le côté de l’occident, (à partir) du midi de la montagne qui est devant Beth-’Horone, au midi, et aboutit à Kiriath-Bâal, qui est Kiriath-Yearime, ville des fils de Iehouda ; voilà le côté de l’occident.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 18.14  Puis elle suivait une ligne tournant du côté de l’occident au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi pour aboutir à Kiriath-Baal, c’est-à-dire, Kiriath-Jearim, ville des fils de Juda. C’est le côté occidental.

Bible de Lausanne

Josué 18.14  Ensuite, pour le côté occidental, la limite se continue et tourne au midi, à partir de la montagne qui est en face de Beth-Horon,[tirant] vers le midi, et elle aboutit près de Kiriath-Baal, qui est Kiriath-jearim, ville des fils de Juda : c’est le côté occidental.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 18.14  - Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté de l’occident.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 18.14  Elle tournait ensuite et se dirigeait vers l’occident, au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi, et elle aboutissait à Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jéarim, ville des fils de Juda. Voilà pour le côté occidental.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 18.14  Puis elle s’infléchissait et tournait du côté de l’ouest, au midi de la montagne qui fait face à Bethorôn, et se terminait à Kiryath-Baal ou Kiryath-Yearîm, ville de la tribu de Juda : voilà pour le côté occidental.

Glaire et Vigouroux

Josué 18.14  puis elle tourne en descendant vers la mer, au midi de la montagne qui regarde Beth-horon du côté du midi (contre l’Africus), et elle se termine à Cariath-Baal, qui s’appelle aussi Cariathiarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 18.14  puis elle tourne en descendant vers la mer, au midi de la montagne qui regarde Béthoron du côté du midi, et elle se termine à Cariathbaal, qui s’appelle aussi Cariathiarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

Louis Segond 1910

Josué 18.14  Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 18.14  Et la frontière s’étendait et tournait, du côté de l’occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour le côté de l’occident.

Bible Pirot-Clamer

Josué 18.14  Puis son tracé s’infléchissait, du côté occidental, en direction du Sud : partant de la montagne située en face de Béthoron, au Midi, elle aboutissait à Cariathiarim, ville des Fils de Juda. Tel était le côté occidental.

Bible de Jérusalem

Josué 18.14  La frontière s’infléchissait et tournait, face à l’ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd’hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 18.14  Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Bible André Chouraqui

Josué 18.14  La frontière s’infléchit et contourne le coin de la mer, au Nèguèb de la montagne qui est face à Béit Horôn, au Nèguèb. Ses sorties sont à Qiriat Ba’al, elle, Qiriat-Ie’arîm, la ville des Benéi Iehouda. Ceci au coin de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 18.14  La frontière s’avançait encore vers l’ouest, puis tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, pour aboutir dans les environs de Kiryat-Baal (aujourd’hui Kiryat-Yéarim, une ville de la tribu de Juda). Voilà pour le côté ouest.

Segond 21

Josué 18.14  Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C’était le côté ouest.

King James en Français

Josué 18.14  Puis la frontière s’étendait et tournait, pour la région de l’Ouest, vers le Sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le Sud; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Judah. Telle était la région de l’Ouest.

La Septante

Josué 18.14  καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.

La Vulgate

Josué 18.14  et inclinatur circumiens contra mare a meridie montis qui respicit Bethoron contra africum suntque exitus eius in Cariathbaal quae vocatur et Cariathiarim urbem filiorum Iuda haec est plaga contra mare et occidentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 18.14  וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י בֵית־חֹרֹון֮ נֶגְבָּה֒ וְהָי֣וּ תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.