Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 14.8

Comparateur biblique pour Josué 14.8

Lemaistre de Sacy

Josué 14.8  Mais mes frères qui y étaient allés avec moi, jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur, mon Dieu.

David Martin

Josué 14.8  Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le cœur du peuple ; mais je persévérai à suivre l’Éternel mon Dieu.

Ostervald

Josué 14.8  Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel mon Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 14.8  Mais mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le cœur du peuple, tandis que moi j’ai accompli (la parole) de l’Éternel, mon Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 14.8  Et mes frères qui avaient fait le voyage avec moi, découragèrent le peuple, mais moi j’obéis pleinement à l’Éternel, mon Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 14.8  Et mes frères, qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le cœur du peuple, et moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 14.8  Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 14.8  Et mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, mais moi je persévérai à suivre l’Éternel mon Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 14.8  Mes frères, qui y étaient allés avec moi, jetèrent le découragement parmi le peuple, mais moi je restai fidèle à l’Éternel, mon Dieu.

Glaire et Vigouroux

Josué 14.8  Mais mes frères qui y étaient allés avec moi jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 14.8  Mais mes frères qui y étaient allés avec moi jetèrent l’épouvante dans le coeur du peuple; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu.

Louis Segond 1910

Josué 14.8  Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 14.8  Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Josué 14.8  alors que mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple, moi j’ai accompli pleinement la volonté de Yahweh mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Josué 14.8  Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, j’obéissais parfaitement à Yahvé mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 14.8  Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.

Bible André Chouraqui

Josué 14.8  Mes frères qui sont montés avec moi ont dissous le cœur du peuple. Moi-même j’étais pleinement derrière IHVH-Adonaï mon Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 14.8  Alors que mes frères qui étaient montés avec moi décourageaient le peuple, je suis resté fidèle à Yahvé mon Dieu.

Segond 21

Josué 14.8  Mes frères qui étaient montés avec moi ont découragé le peuple, mais moi j’ai suivi pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.

King James en Français

Josué 14.8  Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.

La Septante

Josué 14.8  οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου.

La Vulgate

Josué 14.8  fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 14.8  וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.