Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 11.20

Comparateur biblique pour Josué 11.20

Lemaistre de Sacy

Josué 11.20  Car ç’avait été la volonté du Seigneur, que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

David Martin

Josué 11.20  Car cela venait de l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour sortir en bataille contre Israël, afin qu’il les détruisît à la façon de l’interdit, sans qu’il leur fît aucune grâce ; mais qu’il les exterminât, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ostervald

Josué 11.20  Car cela venait de l’Éternel, qu’ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël ; afin de les vouer à l’interdit sans qu’il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 11.20  Car c’était Dieu, d’affermir leur cœur pour faire la guerre contre Israel, afin de les dévouer ; pour qu’il n’y ait pas pour eux miséricorde, mais extermination, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 11.20  Car ce fut par une dispensation de l’Éternel que leur cœur s’endurcit pour engager la lutte avec Israël, afin qu’on les dévouât, qu’on ne leur fît point de quartier, mais qu’on les détruisît, au contraire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Josué 11.20  Car c’était de par l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour aller à la rencontre de la guerre avec Israël, afin qu’il les vouât à l’anathème sans qu’il y eût pour eux de merci, mais qu’il les détruisît comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 11.20  Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruisît entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 11.20  Car cela venait de l’Éternel qu’ils affermissent leur cœur pour faire la guerre contre Israël, afin qu’il les vouât à l’interdit sans qu’il y eût de miséricorde pour eux, car c’était afin qu’il les détruisit, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 11.20  Dieu avait permis qu’ils acceptassent résolument la lutte avec Israël afin qu’on les exterminât sans merci ; car il fallait qu’ils fussent anéantis, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Josué 11.20  Car ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 11.20  Car ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs coeurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Louis Segond 1910

Josué 11.20  Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 11.20  Car c’était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur cœur pour faire la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisit, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Josué 11.20  Car de la part de Yahweh, il y eut ce dessein d’endurcir leurs cœurs pour qu’ils fissent la guerre avec Israël, afin qu’on les dévouât par anathème, de sorte qu’il n’y eût pas pour eux de pitié, mais qu’on les détruisit, selon les ordres de Yahweh à Moïse.

Bible de Jérusalem

Josué 11.20  Car Yahvé avait décidé d’endurcir le cœur de ces gens pour combattre Israël, afin qu’ils soient anathèmes et qu’il n’y ait pas pour eux de rémission, mais qu’ils soient extirpés, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 11.20  Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour eux de miséricorde, et qu’il les détruise, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible André Chouraqui

Josué 11.20  Oui, c’était de IHVH-Adonaï, pour renforcer leur cœur à l’abord de la guerre contre Israël, afin de les interdire, sans qu’il soit pour eux de supplication. Oui, c’était pour les exterminer, comme IHVH-Adonaï l’avait ordonné à Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 11.20  Tout cela venait de Yahvé. Ils devaient résister à Israël pour qu’ensuite Israël les voue à l’anathème et les détruise sans pitié comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Segond 21

Josué 11.20  En effet, l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël afin qu’Israël les extermine sans leur faire grâce et qu’il les détruise comme il l’avait lui-même ordonné à Moïse.

King James en Français

Josué 11.20  Car cela venait du SEIGNEUR, qu’ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les détruire entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

La Septante

Josué 11.20  ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν.

La Vulgate

Josué 11.20  Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 11.20  כִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיֹות־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.