Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 11.17

Comparateur biblique pour Josué 11.17

Lemaistre de Sacy

Josué 11.17  une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-gad, le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit exécuter à mort.

David Martin

Josué 11.17  Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu’à Bahal-Gad en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs Rois, et les battit, et les fit mourir.

Ostervald

Josué 11.17  Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 11.17  De la montagne chauve montant vers Séir et jusqu’à Baal Gad, dans le ravin de Libanone, sous la montagne ‘Hermone, et il prit tous leurs rois, les frappa et les tua.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 11.17  depuis la croupe nue qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon, et il prit tous leurs Rois qu’il égorgea et fit périr.

Bible de Lausanne

Josué 11.17  depuis la Montagne-Pelée{Ou montagne de Halak.} qui monte vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 11.17  depuis la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 11.17  depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 11.17  depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; et il vainquit tous leurs rois et les mit à mort.

Glaire et Vigouroux

Josué 11.17  une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 11.17  une partie de la montagne qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort.

Louis Segond 1910

Josué 11.17  depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 11.17  depuis la montagne nue qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

Bible Pirot-Clamer

Josué 11.17  depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. il en prit tous les rois, les frappa et les occit.

Bible de Jérusalem

Josué 11.17  Depuis le mont Pelé, qui s’élève vers Séïr, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, il s’empara de tous leurs rois qu’il fit frapper à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 11.17  depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.

Bible André Chouraqui

Josué 11.17  Du mont Halaq qui monte à Sé’ir, jusqu’à Ba’al Gad, dans la faille du Lebanôn, sous le mont Hermôn, il investit tous leurs rois. Il les frappe et les met à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 11.17  depuis le mont Pelé qui se dresse du côté de Séïr jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied de l’Hermon. Il captura tous les rois, les frappa et les mit à mort.

Segond 21

Josué 11.17  depuis la montagne pelée qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. Il s’empara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.

King James en Français

Josué 11.17  Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.

La Septante

Josué 11.17  τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν.

La Vulgate

Josué 11.17  et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 11.17  מִן־הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעֹולֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־בַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנֹ֔ון תַּ֖חַת הַר־חֶרְמֹ֑ון וְאֵ֤ת כָּל־מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.