Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.28

Comparateur biblique pour Josué 10.28

Lemaistre de Sacy

Josué 10.28  Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

David Martin

Josué 10.28  Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l’épée, et défit à la façon de l’interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.

Ostervald

Josué 10.28  Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l’épée ; il voua à l’interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.28  Iehoschoua prit ce jour-là Makéda, la passa u fil de l’épée ; on tua le roi, eux (les gens de la ville) et toutes les personnes qui y étaient, on n’en laissa pas de reste, et il fit au roi de Makéda comme il avait fait au roi de ieri’ho.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.28  Et dans ce même jour Josué ayant pris Makkéda la mit à sac avec le tranchant de l’épée, et il dévoua son Roi, ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvaient, et ne laissa survivre aucun réchappé ; et il traita le Roi de Makkéda comme il avait traité le Roi de Jéricho.

Bible de Lausanne

Josué 10.28  Et Josué prit Makkéda en ce jour-là, et il la frappa du tranchant de l’épée, et il voua à l’anathème son roi, ses habitants{Héb. eux.} et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.28  Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.28  Et Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l’épée, et il les voua à l’interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.28  Ce même jour, Josué avait pris Makkéda, l’avait passée par les armes et avait voué à la mort son roi, ainsi que tous les habitants, sans épargner personne ; et il procéda pour le roi de Makkéda comme il avait fait pour celui de Jéricho.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.28  Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.28  Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Louis Segond 1910

Josué 10.28  Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.28  Le même jour, Josué s’empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l’épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.28  Ce jour-là, Josué s’empara de Macéda et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que son roi ; il la voua en anathème, ainsi que tous ses habitants ; il ne laissa aucun survivant. Il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible de Jérusalem

Josué 10.28  Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l’épée : il les voua à l’anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.28  Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible André Chouraqui

Josué 10.28  Ce jour-là, Iehoshoua’ investit Maqéda. Il la frappe à bouche d’épée et interdit son roi, eux et tout être qui s’y trouvait. Il n’en laisse pas de fugitif. Il fait au roi de Maqéda comme il avait fait au roi de Ieriho.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.28  Ce même jour, Josué s’empara de Makkéda et passa la ville au fil de l’épée. Il jeta l’anathème sur la ville et tous ses habitants et ne laissa pas un rescapé. Il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Segond 21

Josué 10.28  Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

King James en Français

Josué 10.28  Joshua prit aussi Makkédah, en ce même jour, et la fit passer au fil de l’épée; il détruisit entièrement son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n’en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkédah comme il avait fait au roi de Jéricho.

La Septante

Josué 10.28  καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.

La Vulgate

Josué 10.28  eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.28  וְאֶת־מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֜עַ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אֹותָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֨עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.