Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.18

Comparateur biblique pour Josué 10.18

Lemaistre de Sacy

Josué 10.18  Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l’accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.

David Martin

Josué 10.18  Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, mettez près d’elle quelques hommes pour les garder.

Ostervald

Josué 10.18  Alors Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.18  Iehoschoua dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et préposez-y des hommes pour les garder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’ouverture de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.

Bible de Lausanne

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée{Héb. bouche.} de la caverne, et préposez près d’elle des hommes pour les garder.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.18  Et Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.18  Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l’accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.18  Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l’accompagnaient: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.

Louis Segond 1910

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.18  Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.18  Et Josué dit : “Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les surveiller ;

Bible de Jérusalem

Josué 10.18  Josué dit : "Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Bible André Chouraqui

Josué 10.18  Iehoshoua’ dit : « Roulez de grosses pierres sur la bouche de la grotte. Préposez des hommes pour les garder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.18  Josué dit: “Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez à côté d’elle des hommes pour la garder.

Segond 21

Josué 10.18  Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.

King James en Français

Josué 10.18  Alors Joshua dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.

La Septante

Josué 10.18  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Josué 10.18  qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.18  וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹלֹ֖ות אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.