Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.8

Comparateur biblique pour Jacques 5.8

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.8  Soyez ainsi patients, et affermissez vos cœurs : car l’avènement du Seigneur est proche.

David Martin

Jacques 5.8  Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs ; car la venue du Seigneur est proche.

Ostervald

Jacques 5.8  Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l’avènement du Seigneur est proche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.8  Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur s’approche.

Bible de Lausanne

Jacques 5.8  usez de patience, vous aussi ; affermissez vos cœurs, parce que l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur est proche.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.8  Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

John Nelson Darby

Jacques 5.8  Vous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.8  Patientez, vous aussi ; fortifiez vos coeurs, car l’apparition du Seigneur est prochaine.

Bible Annotée

Jacques 5.8  Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.8  Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.8  Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Louis Segond 1910

Jacques 5.8  Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.8  Vous aussi, prenez patience et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.

Auguste Crampon

Jacques 5.8  Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.8  Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.8  Soyez patients, vous aussi ; affermissez vos cœurs, car l’Avènement du Seigneur est proche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.8  Patientez, vous aussi ; affermissez vos coeurs, parce que la Venue du Seigneur est toute proche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.8  Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.8  Patientez, vous aussi, fortifiez vos cœurs, parce que l’avènement de IHVH-Adonaï approche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.8  Vous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin.

Segond 21

Jacques 5.8  Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche.

King James en Français

Jacques 5.8  Vous aussi soyez patients, affermissez vos cœurs, car la venue du SEIGNEUR est proche.

La Septante

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.8  patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.8  μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.