Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.
David Martin
Jacques 5.5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.
Ostervald
Jacques 5.5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie.
Bible de Lausanne
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice{Grec de tuerie.}
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage,
John Nelson Darby
Jacques 5.5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifice ;
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 5.5Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés !
Bible Annotée
Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 5.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les festins (voluptés) et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs (comme, note) au jour de carnage (de sacrifice, note).
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage.
Louis Segond 1910
Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos cœurs au jour du carnage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage ;
Auguste Crampon
Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 5.5Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l’égorgement.
Bible de Jérusalem
Jacques 5.5Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 5.5Vous avez mené sur terre une vie de délices et de plaisirs ; vous vous êtes repus au jour de la boucherie !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
Bible André Chouraqui
Jacques 5.5Vous vivez voluptueusement sur terre, vous vivez mollement, et nourrissez vos cœurs le jour de la tuerie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 5.5Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez tranquilles pendant qu’on massacrait.
Segond 21
Jacques 5.5 Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.
King James en Français
Jacques 5.5 Vous avez vécu dans les plaisirs sur la terre et dans le luxe, et vous avez rassasiés vos cœurs comme en un jour de l’abattage.
La Septante
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 5.5epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !