Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.2

Comparateur biblique pour Jacques 4.2

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.2  Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez  ; vous tuez, et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez  ; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir  ; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.

David Martin

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n’avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.

Ostervald

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits ; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas ;

Bible de Lausanne

Jacques 4.2  Vous désirez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir ; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.2  Vous désirez et vous n’obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;

John Nelson Darby

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.2  Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous vous querellez et vous vous disputez ; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander :

Bible Annotée

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.2  Vous convoitez et vous n’obtenez pas ; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.2  Vous convoitez et vous n’obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Louis Segond 1910

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux ; vous ne pouvez parvenir à rien ; vous avez des querelles et des luttes ; vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Auguste Crampon

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.2  Vous convoitez et vous n’avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.2  Vous convoitez et ne possédez pas ? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir ? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.2  Vous convoitez et ne possédez pas ; vous enviez, vous jalousez et ne pouvez pas obtenir ; vous combattez et vous guerroyez, mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.2  Vous voudriez avoir et vous n’avez pas: alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas: alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas.

Segond 21

Jacques 4.2  Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.

King James en Français

Jacques 4.2  Vous convoitez, et vous n’avez pas, vous tuez et vous ne pouvez obtenir; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.

La Septante

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.2  concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.2  ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.