Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.1

Comparateur biblique pour Jacques 4.1

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.1  D’OÙ viennent les guerres et les procès entre vous ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair ?

David Martin

Jacques 4.1  D’où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n’est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?

Ostervald

Jacques 4.1  D’où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.1  D’où viennent les querelles et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres ?

Bible de Lausanne

Jacques 4.1  D’où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres, et d’où viennent les luttes parmi vous? N’est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres?

John Nelson Darby

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.1  D’où viennent vos guerres ? d’où viennent vos querelles ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Bible Annotée

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et d’où les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions (convoitises), qui combattent dans vos membres ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?

Louis Segond 1910

Jacques 4.1  D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.1  D’où viennent les luttes et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?

Auguste Crampon

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et les combats parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?

Bible de Jérusalem

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres, d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.1  D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Bible André Chouraqui

Jacques 4.1  D’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.1  D’où viennent vos guerres et vos conflits? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.

Segond 21

Jacques 4.1  D’où viennent les conflits et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

King James en Français

Jacques 4.1  D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N’est-ce pas de cela, c’est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres?

La Septante

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.1  unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.1  Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.