Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.9

Comparateur biblique pour Jacques 3.9

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.

David Martin

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Ostervald

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;

Bible de Lausanne

Jacques 3.9  Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.9  Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:

John Nelson Darby

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.9  Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l’image de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.

Louis Segond 1910

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.9  Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.9  Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Segond 21

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

King James en Français

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.

La Septante

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.9  in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.