Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.3

Comparateur biblique pour Jacques 3.3

Lemaistre de Sacy

David Martin

Jacques 3.3  Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

Ostervald

Jacques 3.3  Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.3  Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu’il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Bible de Lausanne

Jacques 3.3  Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.3  Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

John Nelson Darby

Jacques 3.3  Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.3  Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.

Bible Annotée

Jacques 3.3  Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.3  Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.3  Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.

Louis Segond 1910

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.3  Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps.

Auguste Crampon

Jacques 3.3  Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.3  Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c’est tout leur corps que nous guidons.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.3  Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.3  Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.3  Si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu’ils nous obéissent, nous conduisons tout leurs corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.3  Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent: avec cela nous dirigeons tout leur corps.

Segond 21

Jacques 3.3  Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

King James en Français

Jacques 3.3  Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

La Septante

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.3  si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.3  ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.