Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.14

Comparateur biblique pour Jacques 3.14

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité.

David Martin

Jacques 3.14  Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile].

Ostervald

Jacques 3.14  Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.14  mais si vous avez une envie amère et de l’intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.

Bible de Lausanne

Jacques 3.14  Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.14  Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.

John Nelson Darby

Jacques 3.14  Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.14  Mais si vous avez la passion des disputes et de l’amertume dans le coeur, n’allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.

Bible Annotée

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.14  Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.14  Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Louis Segond 1910

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Auguste Crampon

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.14  Mais si vous avez un zèle amer et l’esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.14  Si vous avez au cœur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.14  Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.14  Mais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.14  Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas: tu parlerais contre la vérité.

Segond 21

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.

King James en Français

Jacques 3.14  Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

La Septante

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.14  quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.14  εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.