Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.8

Comparateur biblique pour Jacques 2.8

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.

David Martin

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.

Ostervald

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.8  Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : «  Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ;

Bible de Lausanne

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.8  Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;

John Nelson Darby

Jacques 2.8  en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.8  Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien,

Bible Annotée

Jacques 2.8  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.8  Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.8  Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Louis Segond 1910

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.8  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.

Auguste Crampon

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.8  Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.8  Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.8  Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.8  Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.8  Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Segond 21

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

King James en Français

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

La Septante

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.8  si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.8  Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.