Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.7

Comparateur biblique pour Jacques 2.7

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre ?

David Martin

Jacques 2.7  Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?

Ostervald

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Bible de Lausanne

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?

John Nelson Darby

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ?

Bible Annotée

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant?

Louis Segond 1910

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.7  et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous !

Auguste Crampon

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu’on a invoqué sur vous ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.7  Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.7  ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.

Segond 21

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?

King James en Français

Jacques 2.7  Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?

La Septante

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.