Jacques 2.5 Écoutez, mes chers frères : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
David Martin
Jacques 2.5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ostervald
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères bien-aimés ; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui L’aiment ?
Bible de Lausanne
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
John Nelson Darby
Jacques 2.5 écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : « les pauvres », pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qu’il aime ?
Bible Annotée
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L’aiment?
Louis Segond 1910
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Auguste Crampon
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible de Jérusalem
Jacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible André Chouraqui
Jacques 2.5Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.5Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
Segond 21
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
King James en Français
Jacques 2.5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
La Septante
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.5audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !