Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.5

Comparateur biblique pour Jacques 2.5

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.5  Écoutez, mes chers frères : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

David Martin

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Ostervald

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés ; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui L’aiment ?

Bible de Lausanne

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?

John Nelson Darby

Jacques 2.5  écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : « les pauvres », pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qu’il aime ?

Bible Annotée

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L’aiment?

Louis Segond 1910

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Auguste Crampon

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.5  Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.5  Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.5  Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.

Segond 21

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

King James en Français

Jacques 2.5  Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?

La Septante

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.5  audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.5  ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.