Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.4

Comparateur biblique pour Jacques 2.4

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.4  n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ?

David Martin

Jacques 2.4  N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?

Ostervald

Jacques 2.4  Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.4  vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.

Bible de Lausanne

Jacques 2.4  n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.4  n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?

John Nelson Darby

Jacques 2.4  n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.4  n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ?

Bible Annotée

Jacques 2.4  ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.4  ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.4  ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?

Louis Segond 1910

Jacques 2.4  ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.4  n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées ?

Auguste Crampon

Jacques 2.4  n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.4  ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.4  Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.4  n’est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.4  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.4  ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.4  Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.

Segond 21

Jacques 2.4  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?

King James en Français

Jacques 2.4  N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?

La Septante

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.4  nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.4  ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.