Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.22

Comparateur biblique pour Jacques 2.22

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.22  Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?

David Martin

Jacques 2.22  Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;

Ostervald

Jacques 2.22  Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.22  Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ;

Bible de Lausanne

Jacques 2.22  Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:

John Nelson Darby

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.22  Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.

Bible Annotée

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.22  Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.22  Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.

Louis Segond 1910

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite.

Auguste Crampon

Jacques 2.22  Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.22  Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.22  Tu le vois : la foi coopérait à ses œuvres et par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.22  Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c’est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.22  Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.22  Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.22  Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?

Segond 21

Jacques 2.22  Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.

King James en Français

Jacques 2.22  Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?

La Septante

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.22  vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.22  βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.