Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.17

Comparateur biblique pour Jacques 2.17

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.17  Ainsi la foi qui n’a point les œuvres, est morte en elle-même.

David Martin

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Ostervald

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.

Bible de Lausanne

Jacques 2.17  De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.17  De même aussi la foi qui n’a pas les oeuvres, est morte.

John Nelson Darby

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.17  Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, elle est morte en soi.

Bible Annotée

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Louis Segond 1910

Jacques 2.17  Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.

Auguste Crampon

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.17  De même la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.17  Ainsi en est-il de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est tout à fait morte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.17  Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n’a pas d’oeuvres, elle est bel et bien morte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.17  Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.17  Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.17  C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.

Segond 21

Jacques 2.17  Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.

King James en Français

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même.

La Septante

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.17  sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.17  οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.