Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.14

Comparateur biblique pour Jacques 2.14

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.14  Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-telle le sauver ?

David Martin

Jacques 2.14  Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les œuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?

Ostervald

Jacques 2.14  Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.14  A quoi sert, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, tandis qu’il n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver ?

Bible de Lausanne

Jacques 2.14  De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Cette foi pourrat- elle le sauver?

John Nelson Darby

Jacques 2.14  Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.14  Mes frères, à quoi sert-il à quelqu’un de dire : « j’ai la foi », s’il n’a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver ?

Bible Annotée

Jacques 2.14  À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise avoir de la foi s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?

Louis Segond 1910

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

Auguste Crampon

Jacques 2.14  Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.14  Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.14  À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise : "J’ai la foi", s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut- elle le sauver ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.14  Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.14  Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.14  Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.14  Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?

Segond 21

Jacques 2.14  Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

King James en Français

Jacques 2.14  A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? la foi peut-elle le sauver?

La Septante

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.14  quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.14  ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.