Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.11

Comparateur biblique pour Jacques 2.11

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.11  puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.

David Martin

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.

Ostervald

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.11  En effet Celui qui a dit : «  Ne commets point d’adultère , » a dit aussi : «  Ne commets point d’homicide . » Or, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.

Bible de Lausanne

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.11  car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d’adultère, tu es transgresseur de la loi.

John Nelson Darby

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre » et alors si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.

Bible Annotée

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.11  En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.

Louis Segond 1910

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère » a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.

Auguste Crampon

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère?», a dit aussi : « Tu ne tueras point.?» Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l’adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.11  Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.11  Car Celui qui a dit : Ne commets pas l’adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets l’homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.11  Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.11  Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.

Segond 21

Jacques 2.11  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.

King James en Français

Jacques 2.11  Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

La Septante

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.11  qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.11  ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.