Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.1

Comparateur biblique pour Jacques 2.1

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.1  Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

David Martin

Jacques 2.1  Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.

Ostervald

Jacques 2.1  Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.1  Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.

Bible de Lausanne

Jacques 2.1  Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.1  Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ.

John Nelson Darby

Jacques 2.1  Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.1  Mes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.

Bible Annotée

Jacques 2.1  Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.1  Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.1  Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.

Louis Segond 1910

Jacques 2.1  Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.1  Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.

Auguste Crampon

Jacques 2.1  Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.1  Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.1  Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.1  Mes frères, n’alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.1  Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.1  Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.1  Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.

Segond 21

Jacques 2.1  Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.

King James en Français

Jacques 2.1  Mes frères, n’ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes.

La Septante

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.1  fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.1  Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.