Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.18

Comparateur biblique pour Jacques 1.18

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.18  C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

David Martin

Jacques 1.18  Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Ostervald

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.18  C’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.18  L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.18  C’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures.

John Nelson Darby

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.18  Il nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.

Bible Annotée

Jacques 1.18  Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.18  De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.18  De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.

Louis Segond 1910

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.18  C’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Auguste Crampon

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.18  Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.18  Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.18  C’est dans son libre vouloir qu’il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.18  L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.18  De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création.

Segond 21

Jacques 1.18  Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.

King James en Français

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

La Septante

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.18  voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.18  βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.