Jacques 1.18 C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
David Martin
Jacques 1.18 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Ostervald
Jacques 1.18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.18C’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ;
Bible de Lausanne
Jacques 1.18L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.18C’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures.
John Nelson Darby
Jacques 1.18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.18Il nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
Bible Annotée
Jacques 1.18 Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.18De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.18De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
Louis Segond 1910
Jacques 1.18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.18C’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Auguste Crampon
Jacques 1.18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.18Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.18Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.18C’est dans son libre vouloir qu’il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.18L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.18De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création.
Segond 21
Jacques 1.18 Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
King James en Français
Jacques 1.18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
La Septante
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.18voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !