Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.15

Comparateur biblique pour Jacques 1.15

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.15  Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant accompli, engendre la mort.

David Martin

Jacques 1.15  Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.

Ostervald

Jacques 1.15  Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.15  puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort.

Bible de Lausanne

Jacques 1.15  puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.15  puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.

John Nelson Darby

Jacques 1.15  puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.15  ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché ; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort.

Bible Annotée

Jacques 1.15  puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.15  Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché, étant consommé, engendre la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.15  Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort.

Louis Segond 1910

Jacques 1.15  Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.15  Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché ; et le péché, lorsqu’il est consommé, enfante la mort.

Auguste Crampon

Jacques 1.15  Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.15  Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.15  Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.15  puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.15  Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.15  Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.15  Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit.

Segond 21

Jacques 1.15  Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.

King James en Français

Jacques 1.15  Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.

La Septante

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.15  dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.15  εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.