Hébreux 8.4 Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi,
David Martin
Hébreux 8.4 Vu même que s’il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu’il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi ;
Ostervald
Hébreux 8.4 Car s’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu’il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi,
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 8.4Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, — puisque là se trouvent ceux qui présentent les offrandes selon la loi,
Bible de Lausanne
Hébreux 8.4Car, s’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur ; puisqu’il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi,
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 8.4S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu’il s’y trouve tout un personnel chargé d’offrir les oblations selon la Loi,
John Nelson Darby
Hébreux 8.4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 8.4S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre — (puisqu’il s’y trouve ceux qui offrent les dons selon la Loi
Bible Annotée
Hébreux 8.4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui offrent les dons selon la loi,
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 8.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 8.4Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 8.4Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi,
Louis Segond 1910
Hébreux 8.4 S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 8.4S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu’il s’y trouve des sacrificateurs chargés d’offrir des dons prescrits par la loi
Auguste Crampon
Hébreux 8.4 S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve des prêtres chargés d’offrir les oblations selon la Loi, —
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 8.4S’il n’était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu’il y a des prêtres chargés par la Loi d’offrir des oblations.
Bible de Jérusalem
Hébreux 8.4À la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il y en a qui offrent les dons, conformément à la Loi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 8.4Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 8.4 S’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi ;
Bible André Chouraqui
Hébreux 8.4S’il était donc sur terre, il ne serait pas même desservant, puisque existent ceux qui offrent les dons selon la tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 8.4Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices.
Segond 21
Hébreux 8.4 Certes, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi.
King James en Français
Hébreux 8.4 Car s’il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a des prêtres qui offrent les dons selon la loi,
La Septante
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 8.4si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !