Hébreux 8.1 Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté ;
David Martin
Hébreux 8.1 Or l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,
Ostervald
Hébreux 8.1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 8.1Mais le point capital de ce que nous disons, c’est que nous possédons un grand prêtre tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Bible de Lausanne
Hébreux 8.1Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 8.1Un point capital dans notre sujet, c’est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
John Nelson Darby
Hébreux 8.1 Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 8.1Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital : Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu’« il s’est assis à la droite ! » du trône de la majesté divine, dans les cieux,
Bible Annotée
Hébreux 8.1 Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 8.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 8.1Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 8.1Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu’Il S’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux,
Louis Segond 1910
Hébreux 8.1 Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 8.1Le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
Auguste Crampon
Hébreux 8.1 Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 8.1Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté,
Bible de Jérusalem
Hébreux 8.1Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 8.1Le point capital en ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 8.1 Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
Bible André Chouraqui
Hébreux 8.1Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 8.1Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux.
Segond 21
Hébreux 8.1 Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel
King James en Français
Hébreux 8.1 Or la somme des choses dont nous avons parlé, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux,
La Septante
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 8.1capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !