Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 8.1

Comparateur biblique pour Hébreux 8.1

Lemaistre de Sacy

Hébreux 8.1  Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté ;

David Martin

Hébreux 8.1  Or l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,

Ostervald

Hébreux 8.1  Or, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 8.1  Mais le point capital de ce que nous disons, c’est que nous possédons un grand prêtre tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Bible de Lausanne

Hébreux 8.1  Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 8.1  Un point capital dans notre sujet, c’est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,

John Nelson Darby

Hébreux 8.1  Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 8.1  Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital : Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu’« il s’est assis à la droite ! » du trône de la majesté divine, dans les cieux,

Bible Annotée

Hébreux 8.1  Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 8.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 8.1  Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 8.1  Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu’Il S’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux,

Louis Segond 1910

Hébreux 8.1  Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 8.1  Le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Auguste Crampon

Hébreux 8.1  Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 8.1  Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté,

Bible de Jérusalem

Hébreux 8.1  Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 8.1  Le point capital en ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 8.1  Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Bible André Chouraqui

Hébreux 8.1  Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 8.1  Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux.

Segond 21

Hébreux 8.1  Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel

King James en Français

Hébreux 8.1  Or la somme des choses dont nous avons parlé, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux,

La Septante

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 8.1  capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 8.1  Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.