Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 5.5

Comparateur biblique pour Hébreux 5.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 5.5  Ainsi Jésus -Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife ; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui

David Martin

Hébreux 5.5  De même aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : c’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Ostervald

Hébreux 5.5  De même Christ ne s’est point attribué la gloire d’être souverain Sacrificateur, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : C’est Toi qui es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 5.5  de même aussi, ce n’est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d’avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit : «  Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui  ; »

Bible de Lausanne

Hébreux 5.5  De même aussi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la gloire d’être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui »

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 5.5  De même, Christ ne s’est point arrogé la gloire d’être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui,»

John Nelson Darby

Hébreux 5.5  De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l’a glorifié qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; moi je t’ai aujourd’hui engendré » ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 5.5  Ainsi le Christ : il ne s’est pas arrogé lui-même la gloire d’être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit : « Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ! »

Bible Annotée

Hébreux 5.5  De même aussi le Christ ne s’est point attribué lui-même la gloire d’être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 5.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 5.5  Et ainsi le Christ ne s’est point arrogé à (glorifié) lui-même la dignité de (pour devenir) pontife, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 5.5  Et ainsi le Christ ne S’est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l’a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Hébreux 5.5  Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 5.5  De même aussi, le Christ ne s’est pas attribué à lui-même la gloire d’être souverain sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. »

Auguste Crampon

Hébreux 5.5  Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» ;

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 5.5  Ainsi le Christ n’a pas prétendu de lui-même à la gloire d’être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ;

Bible de Jérusalem

Hébreux 5.5  De même ce n’est pas le Christ qui s’est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 5.5  C’est ainsi que le Christ non plus ne s’est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; non, c’est Celui qui lui a dit : Tu es mon fils ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 5.5  Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !

Bible André Chouraqui

Hébreux 5.5  Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui »,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 5.5  Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole: Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie.

Segond 21

Hébreux 5.5  Christ non plus ne s’est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

King James en Français

Hébreux 5.5  De même aussi Christ ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré.

La Septante

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 5.5  sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 5.5  Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.