Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 4.8

Comparateur biblique pour Hébreux 4.8

Lemaistre de Sacy

Hébreux 4.8  Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.

David Martin

Hébreux 4.8  Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.

Ostervald

Hébreux 4.8  Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 4.8  en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait certes pas, après cela, parlé d’un autre jour.

Bible de Lausanne

Hébreux 4.8  Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 4.8  Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

John Nelson Darby

Hébreux 4.8  Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 4.8  Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d’un autre jour.

Bible Annotée

Hébreux 4.8  Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 4.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 4.8  Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 4.8  Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Louis Segond 1910

Hébreux 4.8  Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 4.8  En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Auguste Crampon

Hébreux 4.8  Car si Josué les eût introduits dans « le repos?», David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 4.8  Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d’un autre jour.

Bible de Jérusalem

Hébreux 4.8  Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 4.8  Car si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait pas après cela parlé d’un autre jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4.8  Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible André Chouraqui

Hébreux 4.8  Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 4.8  Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour.

Segond 21

Hébreux 4.8  Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

King James en Français

Hébreux 4.8  Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.

La Septante

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 4.8  nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 4.8  εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.