Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 4.7

Comparateur biblique pour Hébreux 4.7

Lemaistre de Sacy

Hébreux 4.7  Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

David Martin

Hébreux 4.7  [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Ostervald

Hébreux 4.7  Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 4.7  Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : «  Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ;

Bible de Lausanne

Hébreux 4.7  il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 4.7  Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle «aujourd’hui,» en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: «Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»

John Nelson Darby

Hébreux 4.7  une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 4.7  c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos coeurs. »

Bible Annotée

Hébreux 4.7  il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 4.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 4.7  Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 4.7  Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.

Louis Segond 1910

Hébreux 4.7  Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 4.7  Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « Aujourd’hui », et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ! »

Auguste Crampon

Hébreux 4.7  Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui?», en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.?»

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 4.7  Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd’hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd’hui, si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas votre cœur.

Bible de Jérusalem

Hébreux 4.7  de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd’hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 4.7  Dieu établit encore un jour —aujourd’hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu’il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4.7  Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Bible André Chouraqui

Hébreux 4.7  Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 4.7  C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date: Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut: Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix! Ne soyez pas endurcis.

Segond 21

Hébreux 4.7  C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.

King James en Français

Hébreux 4.7  Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

La Septante

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 4.7  iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 4.7  πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.