Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.5

Comparateur biblique pour Hébreux 11.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Énoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas ; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Écriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu.

David Martin

Hébreux 11.5  Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé il a obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.

Ostervald

Hébreux 11.5  Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé afin qu’il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d’avoir plu à Dieu  ;

Bible de Lausanne

Hébreux 11.5  Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé, afin qu’il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu’il avait plu à Dieu.»

John Nelson Darby

Hébreux 11.5  Par la foi, énoch fut enlevé pour qu’il ne vît pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.5  C’est à cause de sa foi qu’Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et « on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge : « il était agréable à Dieu ».

Bible Annotée

Hébreux 11.5  Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort ; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d’avoir plu à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Énoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé et qu’il ne vit point la mort ; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait obtenu le témoignage d’être agréable à Dieu.

Auguste Crampon

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé sans qu’il eût subi la mort : « on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé?» ; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage « qu’il avait plu à Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.5  C’est à cause de sa foi qu’Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu’il avait plu à Dieu.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.5  Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu’il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.5  C’est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l’avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.5  C’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé pour qu’il ne voie point la mort, et il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.5  Par l’adhérence, Hanokh est enlevé, pour ne pas voir la mort, introuvable parce qu’Elohîms l’a enlevé. Oui, avant son enlèvement, il reçoit le témoignage d’être agréé par Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.5  C’est la foi encore lorsque Hénok est enlevé au lieu de passer par la mort: on ne le vit plus car Dieu l’avait enlevé. C’est qu’avant d’être enlevé, il avait été agréable à Dieu, nous dit-on,

Segond 21

Hébreux 11.5  C’est à cause de sa foi qu’Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l’a plus retrouvé parce que Dieu l’avait enlevé. Avant d’être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.

King James en Français

Hébreux 11.5  Par la foi, Hénoc a été transporté afin qu’il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait transporté; car avant qu’il soit transporté, il avait ce témoignage d’avoir satisfait Dieu.

La Septante

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.5  fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.5  Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.