Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.16

Comparateur biblique pour Hébreux 11.16

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.16  mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité.

David Martin

Hébreux 11.16  Mais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste ; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité.

Ostervald

Hébreux 11.16  Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.16  mais on voit bien que c’en est une meilleure qu’ils désirent, je veux dire la patrie céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte, en ce qui les concerne, d’être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville.

Bible de Lausanne

Hébreux 11.16  mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c’est-à-dire à une [patrie] céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, [ni] de s’appeler leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.16  mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n’a-t-il point honte de s’appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité.

John Nelson Darby

Hébreux 11.16  mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.16  mais non, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, je veux dire une patrie céleste ; aussi Dieu n’a point honte d’eux ; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Bible Annotée

Hébreux 11.16  mais ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, ni d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.16  mais ils en désiraient (maintenant ils en désirent) une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.16  mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de S’appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.16  Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.16  mais ils désiraient une patrie meilleure, la patrie céleste ; aussi Dieu n’a-t-il pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Auguste Crampon

Hébreux 11.16  Mais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler « leur Dieu?», car il leur a préparé une cité.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.16  Mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu ne rougit pas de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.16  Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste. C’est pourquoi, Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a préparé, en effet, une ville...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.16  Mais non ; c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, c’est-à-dire la [patrie] céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.16  Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.16  Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.16  Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler “leur” Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité.

Segond 21

Hébreux 11.16  Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire la patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

King James en Français

Hébreux 11.16  Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire une céleste; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.

La Septante

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.16  nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.16  νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.