Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 10.5

Comparateur biblique pour Hébreux 10.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation ; mais vous m’avez formé un corps.

David Martin

Hébreux 10.5  C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.

Ostervald

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit :

Bible de Lausanne

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 10.5  Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as fait un corps.

John Nelson Darby

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 10.5  Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, Tu m’as formé un corps ;

Bible Annotée

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 10.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais vous m’avez formé un corps ;

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais Vous M’avez formé un corps;

Louis Segond 1910

Hébreux 10.5  C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit : « Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps.

Auguste Crampon

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : « Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 10.5  C’est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m’as formé un corps -

Bible de Jérusalem

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation ; mais tu m’as façonné un corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as façonné un corps ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10.5  C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Bible André Chouraqui

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 10.5  Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.

Segond 21

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;

King James en Français

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.

La Septante

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 10.5  ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 10.5  διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.