Hébreux 10.1 Car la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
David Martin
Hébreux 10.1 Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s’y] attachent.
Ostervald
Hébreux 10.1 Or, la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de ces sacrifices.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 10.1En effet, la loi ne possédant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ils ne peuvent jamais, par les mêmes sacrifices qu’ils offrent perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui y prennent part ;
Bible de Lausanne
Hébreux 10.1Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s’approchent ;
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 10.1En effet, la Loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et pas même l’image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s’approchent de l’autel;
John Nelson Darby
Hébreux 10.1 Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 10.1En effet, la Loi, ne contenant que l’ombre des biens à venir, et non l’image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
Bible Annotée
Hébreux 10.1 Car la loi n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 10.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 10.1En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 10.1En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
Louis Segond 1910
Hébreux 10.1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 10.1En effet, la loi, n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non la forme réelle des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, amener à la perfection ceux qui s’approchent ainsi de Dieu.
Auguste Crampon
Hébreux 10.1 La Loi, en effet, n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l’on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s’en approchent.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 10.1La Loi, en effet, n’est qu’une ombre des biens à venir et non l’expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu’on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
Bible de Jérusalem
Hébreux 10.1N’ayant, en effet, que l’ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l’on offre perpétuellement d’année en année, à rendre parfaits ceux qui s’approchent de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 10.1Ne possédant, en effet, qu’une ombre des biens à venir, non l’image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l’on offre toujours d’année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s’avancent vers [Dieu].
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 10.1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Bible André Chouraqui
Hébreux 10.1Oui, la tora à l’ombre des biens à venir, mais non l’icône des réalités elles-mêmes. Chaque année, par les mêmes sacrifices offerts continuellement, elle ne peut rendre parfaits ceux qui en approchent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 10.1Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.
Segond 21
Hébreux 10.1 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation de la réalité ; elle ne peut jamais, par l’offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
King James en Français
Hébreux 10.1 Car la loi ayant l’ombre des bonnes choses à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais par ces sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
La Septante
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 10.1umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !