Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.7

Comparateur biblique pour Philémon 1.7

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.7  Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.

David Martin

Philémon 1.7  Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Ostervald

Philémon 1.7  Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.7  J’ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Bible de Lausanne

Philémon 1.7  Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.7  Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.

John Nelson Darby

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.7  Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.

Bible Annotée

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.7  Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère.

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.7  Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.

Louis Segond 1910

Philémon 1.7  J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.7  J’ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le cœur des saints a été soulagé.

Auguste Crampon

Philémon 1.7  En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.7  J’ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

Bible de Jérusalem

Philémon 1.7  De fait, j’ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.7  De fait, j’ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.7  J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.7  Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.7  Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.

Segond 21

Philémon 1.7  Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

King James en Français

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

La Septante

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.7  gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.7  ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.