Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philémon 1.19

Comparateur biblique pour Philémon 1.19

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.19  C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.

David Martin

Philémon 1.19  Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Ostervald

Philémon 1.19  Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philémon 1.19  C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.

Bible de Lausanne

Philémon 1.19  C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Philémon 1.19  Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

John Nelson Darby

Philémon 1.19  Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

Nouveau Testament Stapfer

Philémon 1.19  Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne.

Bible Annotée

Philémon 1.19  moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philémon 1.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philémon 1.19  Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Philémon 1.19  Moi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Louis Segond 1910

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philémon 1.19  Moi Paul, j’écris ceci de ma propre main : je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —

Auguste Crampon

Philémon 1.19  C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

Bible Pirot-Clamer

Philémon 1.19  moi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.

Bible de Jérusalem

Philémon 1.19  Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philémon 1.19  moi, Paul, je l’écris de ma main : c’est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m’es redevable de toi-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Bible André Chouraqui

Philémon 1.19  Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philémon 1.19  C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.

Segond 21

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.

King James en Français

Philémon 1.19  Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.

La Septante

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.19  ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philémon 1.19  ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.