Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 3.8

Comparateur biblique pour Tite 3.8

Lemaistre de Sacy

Tite 3.8  C’est une vérité très-certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles  : Que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes.

David Martin

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Ostervald

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 3.8  C’est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’occupent à pratiquer de bonnes œuvres ; voilà ce qui est bon et utile aux hommes,

Bible de Lausanne

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 3.8  Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

John Nelson Darby

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 3.8  Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

Bible Annotée

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 3.8  C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 3.8  C’est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.

Louis Segond 1910

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer à de bonnes œuvres : voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

Auguste Crampon

Tite 3.8  C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.

Bible Pirot-Clamer

Tite 3.8  C’est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

Bible de Jérusalem

Tite 3.8  Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à cœur d’exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 3.8  C’est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d’exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

Bible André Chouraqui

Tite 3.8  C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles œuvres ; cela est beau et utile aux hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 3.8  Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.

Segond 21

Tite 3.8  Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

King James en Français

Tite 3.8  C’est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

La Septante

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 3.8  fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 3.8  Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.