Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 1.5

Comparateur biblique pour Tite 1.5

Lemaistre de Sacy

Tite 1.5  Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ;

David Martin

Tite 1.5  La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ;

Ostervald

Tite 1.5  La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 1.5  Si je t’ai laissé eu Crète, c’est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t’ai prescrites :

Bible de Lausanne

Tite 1.5  La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville,

Nouveau Testament Oltramare

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’ai prescrit.

John Nelson Darby

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné :

Nouveau Testament Stapfer

Tite 1.5  Voici pourquoi je t’ai laissé en Crète : pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t’ai indiquées :

Bible Annotée

Tite 1.5  La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné,

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné :

Bible Louis Claude Fillion

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné:

Louis Segond 1910

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes en ordre tout ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens dans chaque ville.

Auguste Crampon

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.

Bible Pirot-Clamer

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres,

Bible de Jérusalem

Tite 1.5  Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour y achever l’organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 1.5  Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l’ai prescrit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Bible André Chouraqui

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 1.5  Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné.

Segond 21

Tite 1.5  Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :

King James en Français

Tite 1.5  C’est pourquoi je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,

La Septante

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 1.5  huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 1.5  Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.