Tite 1.5 Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ;
David Martin
Tite 1.5 La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ;
Ostervald
Tite 1.5 La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 1.5Si je t’ai laissé eu Crète, c’est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t’ai prescrites :
Bible de Lausanne
Tite 1.5La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville,
Nouveau Testament Oltramare
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’ai prescrit.
John Nelson Darby
Tite 1.5 Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné :
Nouveau Testament Stapfer
Tite 1.5Voici pourquoi je t’ai laissé en Crète : pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t’ai indiquées :
Bible Annotée
Tite 1.5 La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné,
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 1.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné :
Bible Louis Claude Fillion
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné:
Louis Segond 1910
Tite 1.5 Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes en ordre tout ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens dans chaque ville.
Auguste Crampon
Tite 1.5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
Bible Pirot-Clamer
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres,
Bible de Jérusalem
Tite 1.5Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour y achever l’organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 1.5Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l’ai prescrit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 1.5 Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
Bible André Chouraqui
Tite 1.5Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 1.5Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné.
Segond 21
Tite 1.5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :
King James en Français
Tite 1.5 C’est pourquoi je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,
La Septante
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 1.5huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !