Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 5.4

Comparateur biblique pour 1 Timothée 5.4

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.4  Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs pères et a leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux : car c’est une chose agréable à Dieu.

David Martin

1 Timothée 5.4  Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.

Ostervald

1 Timothée 5.4  Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est bon et agréable à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 5.4  mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Timothée 5.4  Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu’ils en ont reçu ; car cela est bon et agréable devant Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c’est une chose agréable à Dieu.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.4  mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 5.4  Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci à apprendre les premiers s’acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréable à Dieu.

Bible Annotée

1 Timothée 5.4  Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 5.4  Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents ; car cela est agréable à Dieu.

Auguste Crampon

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 5.4  Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d’abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu’ils apprennent d’abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréé devant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 5.4  Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu.

Segond 21

1 Timothée 5.4  Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer la piété d’abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux, car cela est agréable à Dieu.

King James en Français

1 Timothée 5.4  Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux; car cela est bon et agréable à Dieu.

La Septante

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 5.4  si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.4  εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.