1 Timothée 5.4 Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs pères et a leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux : car c’est une chose agréable à Dieu.
David Martin
1 Timothée 5.4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.
Ostervald
1 Timothée 5.4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est bon et agréable à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Timothée 5.4mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu.
Bible de Lausanne
1 Timothée 5.4Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu’ils en ont reçu ; car cela est bon et agréable devant Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
1 Timothée 5.4Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c’est une chose agréable à Dieu.
John Nelson Darby
1 Timothée 5.4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
1 Timothée 5.4Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci à apprendre les premiers s’acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréable à Dieu.
Bible Annotée
1 Timothée 5.4 Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Timothée 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Timothée 5.4Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
1 Timothée 5.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Timothée 5.4Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents ; car cela est agréable à Dieu.
Auguste Crampon
1 Timothée 5.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux.
Bible Pirot-Clamer
1 Timothée 5.4Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d’abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu.
Bible de Jérusalem
1 Timothée 5.4Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Timothée 5.4Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu’ils apprennent d’abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréé devant Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Timothée 5.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu.
Bible André Chouraqui
1 Timothée 5.4Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Timothée 5.4Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu.
Segond 21
1 Timothée 5.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer la piété d’abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux, car cela est agréable à Dieu.
King James en Français
1 Timothée 5.4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
La Septante
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Timothée 5.4si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Timothée 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !